Информационный женский портал

Ложные слова переводчики на английском языке. Проект (7 класс) на тему: Ложные друзья переводчика

В современном языкознании все более широкое распространение получает синхронно-сопоставительный метод. Зародившись еще в XIX веке, он приобретает все большую популярность, прежде всего, среди лингвистов женевской и пражской школ, в советском языкознании, во Франции, США и в других странах начиная с 30-х годов XX в. и, главным образом, в последние десятилетия. Роль сопоставительного изучения (англ., contrastive study или comparative descriptive study, и т. д.) языков особенно возрастает, в частности, в связи с широкими возможностями приложения его выводов в таких областях, как общий и машинный перевод, обучение иностранным языкам и др. Данное направление лингвистических исследований стимулируется и его связями с другими важными теоретическими проблемами языкознания, включая вопросы двуязычия и многоязычия и языковых контактов.

Синхронно-сопоставительный метод направлен на установление совпадений и различий в языковых структурах, рассматриваемых с позиций не развития, а функционирования, то есть в плане синхронии, причем сопоставляться могут языки, относящиеся к любым языковым семьям и любым историческим периодам. Фактически внимание исследователей привлекают почти исключительно новые языки в связи с прикладными задачами. Сопоставление, проводимое отдельно для каждого уровня языковой структуры, может опираться на описательную или структуральную методику. Но в любом случае конечной целью его обычно является установление возможностей преобразования языковых систем в процессе перевода или установление степени близости отдельных элементов и целых систем в изучаемом втором и родном языках как основы при подготовке учебных материалов для преподавания иностранного языка.

В частности, слова любых двух синхронически сопоставляемых языков с точки зрения их предметно-логической отнесенности могут находиться в отношениях либо эквивалентности (чаще -- относительной, в пределах специальных областей лексики -- также абсолютной), либо безэквивалентности. Учитывая, кроме того, соотношение звуковой (или графической) стороны эквивалентных слов и соотношение их синтагматических, речевых характеристик, можно далее разграничить синхронические межъязыковые категории абсолютной и относительной синонимии, омонимии и паронимии. Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе). Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения. Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений. В свою очередь межъязыковые синонимы можно разделить на внешне сходные (до степени отождествления в процессах соприкосновения и сопоставления языков) и внешне различные. Безэквивалентная лексика, как правило, имеет специфическую внешнюю форму, хотя и здесь возможны случаи межъязыковой омонимии и паронимии .

Псевдоинтернациональные слова - лексические единицы в разных языках близкие по форме, но отличающиеся по значению. Их также называют "ложными друзьями переводчика ". В конце 60-х годов был издан даже специальный словарь таких "ложных друзей". Псевдоинтернациональные слова также возникли в результате заимствования, но при этом либо слово было заимствовано не во всех значениях, а лишь в одном, либо два языка заимствовали из какого-то третьего одно и то же слово, но в разных значениях, либо, наконец, в процессе заимствования слово претерпевает коренное переосмысление .

В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляют межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur -- „ложных друзей переводчика". Данный термин, закрепившийся во французской, а отсюда и в русской лингвистической терминологии, имеет то преимущество перед параллельно употребляемыми немецким и английским описательными оборотами (irrefuhrende Fremdworter, misleading words of foreign origin), что он может быть отнесен к любым словам соответствующего типа, не сводя их к более частному случаю -- иностранным словам, выступающим в данной роли. Совершенно неточным представляется наименование данной категории слов только «межъязычными омонимами», изредка встречающееся в литературе. Наконец, менее удачно и предложенное лингвистами Мичиганской школы название (deceptive cognates ) - (обманывающие когнаты), так как термин «когната» традиционно ассоциируется в языкознании с общим происхождением слов в родственных языках, в то время как рассматриваемая группа слов определяется чисто синхронически, независимо от их происхождения .

Как отмечает лингвист Л.И. Борисова, в разных языках возникло множество других названий для обозначения данной категории слов (например, в русском: ложные эквиваленты, межъязыковые омонимы, междуязычные (межъязыковые) аналогизмы, псевдоинтернационализмы, псевдоэквивалентные пары слов и пр.; во французском: piиges, traquenards, йpines, trahisons, mots perfides и др.) . Уместно привести высказывание P.А. Будагова, обосновывающего утверждение этого названия в русском языке: "Хотя словосочетание "ложные друзья переводчика" и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно все же терминируется за последние годы». Он аргументирует свою точку зрения тем, что это словосочетание не имеет равного и более краткого эквивалента, а также «открытость» термина кажется ему привлекательной, так как напоминает о возможных ловушках в переводе . По мнению Л.И. Борисовой, название «ложные друзья переводчика» обладает тем преимуществом, что точно характеризует переводческое явление, при котором происходят ложные отождествления международных аналогизмов .

Известно, что в конце 60-х начале 70-х годов советскими учеными были проведены фундаментальные исследования данной категории слов. В работах В.В. Акуленко (1969, 1972), К.Г.М. Готлиба (1966, 1972), В.Л. Муравьева (1969, 1974, 1985) были представлены основные теоретические положения, касающиеся ложных эквивалентов. В то же время ими были составлены словари и пособия «ложных друзей переводчика». В них рассматриваются несовпадения слов, близких по звучанию и написанию, но семантически или по употреблению несхожих в разных языках .

Наиболее полное определение понятию «ложные друзья переводчика » дает А.В. Федоров: «Ложный эквивалент - слово, полностью или частично совпадающее (или близкое к нему) по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющими другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости (отнесенности к одной сфере применения)» .

Принципиально следует различать «ложные друзья переводчика», в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой. Для русского и английского языков с их сходными видами письма, находящимися в закономерных соответствиях, данное разграничение фактически может не проводиться, хотя степень, до которой сопоставляемые лексемы отождествляются двуязычными лицами, и здесь оказывается несколько различной в каждой из форм речи, а в определенных случаях отождествление разноязычных слов вообще имеет место только в одной из форм речи (например, русск. гейзер и англ., geyser ["gi:za] «газовая колонка для ванны» сходны только в написании) .

По мнению Р.А. Будагова, «ложные друзья переводчика» представляют большую опасность в письменной речи. Он аргументирует это тем, что в устном переводе можно «обойти» трудное или не совсем ясное слово, а на письме это недопустимо. Поэтому проблема «ложных друзей переводчика» выступает как проблема, прежде всего письменной речи, хотя с ней должен считаться и устный переводчик .

Особого внимания в этой области заслуживают работы В.В. Акуленко, давшего обоснование "этой широкой, семантически разнородной двуязычной категории". Автором проанализированы источники появления "ложных друзей переводчика". Они являются результатом взаимовлияний языков. В его работах уточняются понятия "ложных друзей переводчика", "интернационализмов" и "псевдоинтернационализмов", которые многими авторами не разграничивались и использовались как взаимозаменяемые. Ученый характеризует "ложные друзья переводчика" как семантически разнородную категорию слов, включающую интернациональную лексику /межъязыковые относительные синонимы сходного вида/, псевдоинтернациональные слова /межъязыковые омонимы/ и межъязыковые паронимы. В его работах дается аргументированное описание всех трех групп слов, составляющих категорию "ложных друзей переводчика". В работах В.В.Келтуяла подчеркивается положение о том, что расхождение смыслового содержания параллельных интернациональных слов в разных языках представляет собой естественный и неизбежный процесс, связанный с развитием общества.

На большом фактическом материале автор показывает, что каждое интернациональное слово проходит в соответствующем языке свой путь семантического развития. Семантическая эволюция интернациональных слов протекает в разных языках по-разному. Она обусловлена спецификой лексико-семантической системы конкретного языка. Некоторые различия в смысловой структуре интернациональных слов разных языков являются естественными и закономерными и не меняют интернационального характера интернационализмов .

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков.

В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная) лексика или параллельные производные от таких заимствований. Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, „своего” слова в другом языке .

Количество, степень расхождения и распределение по частям речи «ложных друзей переводчика» различны для различных пар языков. Но, в любом случае, их состав является в общем одним и тем же для носителя каждого из двух сопоставляемых языков, несколько различаясь лишь в плане межъязыковой паронимии.

В английском и русском языках „ложные друзья переводчика”, насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ., rock «скала» -- русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются .

В расхождениях понятийного, предметно-логического содержания ложно, отождествляемых английских и русских слов сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка. Так, например, англ., agony выражает широкое понятие о душевных и физических страданиях и их проявлениях, что отражается в англо-русском словаре как:

  • 1) предсмертные муки, агония (например, agony of death, mortal agony);
  • 2) сильнейшая физическая боль, мука; как в примере из Дж. Голсуорси: "...Dartle seized his wife"s arm, and... twisted it. Winifred endured the agony with tears in her eyes, but no murmur...";
  • 3) внезапное проявление, взрыв, приступ чувств(а), как в agony of fear «приступ страха»;
  • 4) сильная душевная борьба, отчаяние, горе, как в "Не is in agony because of this conflict of ideas". Русское же слово агония означает лишь предсмертные физические муки (англ., throes of death, death-struggle). Английское слово artist передает понятие о представителе искусства в широком смысле слова и, в частности, о представителях некоторых конкретных видов искусства:
  • 1) представитель искусства, артист, художник вообще, как в a creative artist, a literary artist и т.д.; ср. у О. Уайльда: "Last night she was a great artist. This evening she is merely a commonplace mediocre actress",
  • 2) живописец, график, как в illustrations by the best artists; переносный характер имеет значение 3) мастер своего дела, как в an artist in words „мастер писать". Русское слово артист передает понятие, прежде всего о профессиональном (отсюда -- и о самодеятельном) актере, что соответствует английским словам actor (о драматическом артисте, артисте кино), artiste (о профессиональном музыканте, танцовщике, артисте комедии, эстрады); особо передаются сочетания артист балета -- ballet-dancer, артист оперы -- opera-singer. На втором месте стоят значения: художник вообще, представитель искусства (ср. artist ) и переносное, разговорное мастер своего дела (ср. artist и выражение a good hand in (at) something).

Даже в терминах типа англ., revolution -- русск. революция, представляющих классический образец международных слов с одинаковым во многих языках значением, намечается специфика, как в основных, так и в производных значениях. Английское слово (оставляя в стороне его омоним со значениями «вращение», «оборот») означает любое полное изменение строя общества, системы управления обществом, перемену правительства, а также полную перестройку, коренное преобразование чего бы то ни было. В англо-русском словаре первое из этих значений отражается как:

  • 1) революция (о прогрессивных коренных переворотах в общественно-экономических отношениях), например, в the Revolution -- английская революция XVII в., the French Revolution -- французская революция XVIII в., the October Revolution -- об Октябрьской социалистической революции;
  • 2) государственный переворот, захват власти, как в a palace revolution «дворцовый переворот»;
  • 3) политическое или (переносно) иное восстание, бунт; например, у А. Кронина так названо выступление группы младших врачей против поборов их начальника: "But listen, darling, we"re going to start a revolution". Второе значение отражается в англо-русском словаре в виде двух эквивалентов:
  • 4) перестройка, ломка, переворот, революция в каком-либо деле, как a revolution in science «переворот в науке», the industrial revolution «промышленная революция»;
  • 5) перемена, изменение, как в примерах из У. Теккерея (...the whole course of events underwent a peaceful and happy revolution) и Р. Стивенсона ("/ hope that our sympathy shall survive these little revolutions undiminished"). Значения же русского слова революция соответствуют лишь в первом и четвертом случаях значениям слова английского .

Исключительное значение для правильного понимания значения слов имеет учет их системных связей. Так, если значение русского слова роман можно понять лишь в противопоставлении словам повесть, рассказ, новелла и пр. (где основой противопоставления служит степень охвата отражаемых жизненных явлений, а отсюда -- большая или меньшая форма прозаического произведения), то англ., romance как термин литературоведения означает прозаическое или поэтическое повествование героически-приключенческого или романтически-любовного плана в противоположность novel -- прозаическому реалистическому бытовому произведению (основа противопоставления здесь -- степень реалистичности, «приземленности» сюжета). Значение англ. medicine проявляется лишь в свойственном английской традиции противопоставлении терапии, хирургии, акушерства, стоматологии, санитарии и гигиены (в частности, ученые степени отдельно присваиваются в этих областях, имея при этом различную ценность; ср., напр. Bachelor of Medicine, сокр. М. В. и Bachelor of Surgery, сокр. Ch. В. и т. д.); medicine, кроме общего значения «медицина», в английском языке означает именно терапию, поэтому первая из вышеназванных степеней переводится как «бакалавр терапии». Слово же медицина означает только совокупность наук о болезнях человека, их лечении и предупреждении (в отличие от ветеринарии) и не может быть механически уподоблено его английскому аналогу.

На примере последней пары слов можно легко проиллюстрировать также то общее правило, что расхождения особенно увеличиваются в сфере переносных значений: так, английское слово medicine в своих переносных значениях означает:

  • 1) жидкое лекарство, принимаемое внутрь, микстуру (в отличие от injection, lotion, medical preparation, pill, ointment и пр.),
  • 2) колдовство, магию (у отсталых народов),
  • 3) талисман, амулет; русское же слово медицина имеет совершенно иное переносное просторечное значение "медик, врач, врачи (собирательно)", что переводится на английский язык как physician, разговорное doctor или фамильярное doc в единственном или множественном числе .

Степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи: наиболее специфичны значения прилагательных и, нередко еще более, наречий. Часто невозможно вывести семантические расхождения в словах данного гнезда, относящихся к одной части речи, зная расхождения в словах, относящихся к другой части речи. Например, прилагательные absolute и абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями absolutely и абсолютно: английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так, to absolutely agree „без возражений согласиться”, to vanish absolutely "полностью исчезнуть" и т. п.) и имеет три специфических значения (безусловно, несомненно, в грамматике -- независимо, разговорное --да, конечно); русское же слово в объединяющем оба аналога значении может переводиться английским лишь в меньшинстве случаев (нередко передаваясь словами entirely, perfectly, totally, utterly), с оттенком "вообще" при отрицании передается как at all, а с оттенком "вполне" -- как quite, помимо чего значит "безотносительно" (irrespectively; in absolute terms и пр.). В случаях же типа really -- реально семантическая близость, наблюдающаяся в прилагательных (real -- реальный), полностью исчезает .

Следует возразить против распространенного мнения о том, что якобы семантика русских слов, сходных с английскими, в том числе и интернационализмов, как правило, является более бедной сравнительно с их английскими аналогами. Такое соотношение характерно только для некоторых случаев, когда русский специальный термин сопоставляется с английским словом, сочетающим терминологические и нетерминологические значения. Но наряду с этим встречается немало иных, в том числе противоположных случаев. Между тем, данное убеждение, наряду с некоторыми другими причинами, приводит к существенному обеднению описания русских слов в русско-английских словарях, нередко рекомендующих переводить весьма сложное по семантике русское слово только одним, внешне сходным, но семантически лишь относительно пригодным аналогом.

Значительное место среди "ложных друзей переводчика" занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии. При этом межъязыковая омонимия всегда обратима, т. е. воспринимается как таковая носителями обоих языков. Она может возникать непосредственное ходе соприкосновения и сопоставления языков (например, англ., mark -- русск. марка или англ., family -- русск. фамилия, полностью омонимичные в современном употреблении), нередко в межъязыковые омонимические отношения вовлекаются и внутриязыковые омонимы: так, если англ., crab I "краб и др." и русск. краб являются межъязыковыми относительными синонимами сходного вида, то англ., crab II "дикая яблоня" и crab III "уклон, крен" омонимичны по отношению к первому английскому слову, а отсюда и к его русскому аналогу. Межъязыковые паронимы также могут быть двусторонними и обратимыми, т. е. вводящими в заблуждение носителей обоих языков; это особенно часто имеет место в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии внутриязыковой: например, английские слова specially -- especially или, в меньшей мере, concert -- concerto вызывают затруднения у самих англичан, а отсюда, естественно, и у русских, ассоциируясь в русском языке со словами специально и концерт. Как правило, однако, межъязыковая паронимия является односторонней. Так, смешение слов типа intelligence -- intelligentsia, history -- story, mayor -- major, principled -- principal возможно для русского, устанавливающего аналогии со словами интеллигенция, история, майор, принципиальный, но не для англичанина. И наоборот, только англичанин может смешать русские пары слов типа стандарт -- штандарт, фарс -- фарш, пенсия -- пансион по аналогии к словам standard, farce, pension .

Расхождения в предметно-логическом содержании английских и русских "ложных друзей переводчика" в ряде случаев связаны с расхождениями в самой жизни народов. В этом случае неизбежны комментарии о реалиях, без которых любые чисто языковые сопоставления будут неполноценными. Например, русскому переводчику необходимо знать для понимания слова academy, что так называются:

  • 1) специальные школы для взрослых (academies of music, of riding и т. д.),
  • 2) училища, занимающие промежуточное положение между средней и высшей школой (military, naval academies),
  • 3) в прошлом -- частные школы для детей богатых родителей (типа Miss Pinkerton"s academy for young ladles у У. Теккерея). Поэтому неточно употреблять это слово, говоря о советских вузах и высших военных учебных заведениях, которые лучше называть colleges.

Существенную роль играют также обычаи словоупотребления, иногда (но необязательно) связанные с расхождениями реалий. Например, для правильного употребления русского слова ректор английский переводчик должен знать, что так именуется в СССР глава любого высшего учебного заведения (ср. англ., president, principal, vice-chancellor), тогда как применительно к английской высшей школе термином rector называют только глав шотландских университетов и руководителей двух из колледжей Оксфорда (Exeter и Lincoln Colleges) .

Нередко расхождения в значениях английских и русских слов связаны с новыми явлениями, характерными для современной действительности; в этом случае особенно важно, чтобы при переводе учитывалась степень знакомства носителей английского языка с соответствующими явлениями. Так, более сложным для английского читателя представляется не установление соотношения значений англ., decade "десятилетие" -- русск. декада "десятидневка", а усвоение нового факта советской жизни -- десятидневных общественных кампаний, называемых декадами, в частности десятидневных празднований достижений литературы и искусства одного из народов СССР (англ., ten-day campaign или ten-day festival). Соотношение слов brigadier -- бригадир ясно лишь лицам, знающим формы организации труда в СССР (в производственных бригадах -- crews, work-teams, откуда бригадир -- team-leader, crew-leader) и систему британских воинских званий (Brigadier -- бригадный генерал, промежуточный чин между полковником и генерал-майором). В некоторых случаях неточное понимание реалий становится не единичным недоразумением, а традиционной ошибкой лексикографов, а отсюда и многих переводчиков .

Кроме того, возникает необходимость учета возможных расхождений стилистических характеристик ассоциируемых слов. Такие расхождения могут сопутствовать частичным семантическим различиям, но встречаются и в словах с одинаковыми значениями. Поэтому нельзя полностью понимать слово и правильно пользоваться им, не зная его функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окрасок, а в ряде случаев и ограничений в месте и времени его употребления. Наиболее часто встречаются в англо-русских сопоставлениях расхождения в функционально-стилистических окрасках, т. е. в допустимости употребления слов преимущественно или исключительно в определенных стилях речи. Например, даже в сходном значении "совещание специалистов" англ., consultation и русск. консультация не вполне совпадают, так как первое слово стилистически нейтрально, а второе имеет книжный характер. Еще более заметны стилистические расхождения в словах типа bark "лодка" -- барка, где первое является классическим поэтизмом, а второе стилистически нейтрально. Стилистическое расхождение делает многие слова абсолютно невзаимозаменимыми при переводе .

Существенным типом стилистических расхождений являются и различия в оценочных, эмоционально-экспрессивных окрасках. Если английское слово compilation "собирание, составление" вполне нейтрально в данном отношении, то русск. компиляция имеет оттенок неодобрительности, означая "несамостоятельную работу, основанную на механическом использовании чужих материалов". Эмоционально-экспрессивно выраженные окраски особенно часто проявляются в переносных значениях: примером может служить употребление таких русских слов, как субъект, тип, фрукт, элемент, экземпляр в значении "человек, личность". Все эти слова, кроме закрепленности за непринужденно-разговорной или даже фамильярно-обиходной речью, характеризуются отчетливой неодобрительной окраской, которую при переводе на английский язык приходится передавать разнообразными отрицательными эпитетами при словах individual, person или стилистически более выразительных: fellow и даже devil.

Нередки оценочные расхождения, иногда социально обусловленные, в общественно-политической лексике: так, в реакционных буржуазных кругах стран английского языка слово propaganda нередко ассоциируется с понятием "ложь", "обман общественного мнения". Один из персонажей романа австралийской писательницы Д. Кыосак "Жаркое лето в Берлине", американский журналист, говорит: "Да, это именно то, ... что мы называем "информацией", когда это исходит от нас, и "пропагандой", когда это делают другие" (гл. X). То же относится к английскому слову propagandist. "В англо-саксонском обществе, -- пишет Леонард Доуб, -- верный способ оскорбить, унизить или разоблачить человека -- это назвать его пропагандистом" (Leonard W. Doob, Public Opinion and Propaganda, N.-Y., 1949, стр. 231) . Правда, в словоупотреблении прогрессивной журналистики данные слова свободны от неодобрительной окраски и могут употребляться в положительных контекстах, означая распространение и углубленное изучение каких-либо идей, учений, а также лиц, занятых соответствующей работой. Вполне нейтрально и не зафиксированное большинством словарей значение слова propaganda "уговоры, убеждение", широко представленное в современной английской и американской литературе. Русские же слова пропаганда, пропагандист нейтральны в эмоционально-экспрессивном отношении и могут употребляться в самых разнообразных контекстах. В последние десятилетия они все шире употребляются применительно к современной действительности в значении "распространение знаний, культурных ценностей" (в сочетаниях типа пропаганда научных знаний, педагогическая пропаганда, пропаганда искусства, пропаганда художественной литературы и т. п.); впрочем, первые случаи синонимического употребления слов просветитель и пропагандист восходят еще к XIX веку .

Оценочные окраски могут проникать даже в терминологию общественных наук, отражая различия в идеологии и социальной действительности стран обоих языков. Такие юридические термины, как англ. speculation -- русск. спекуляция, в основном сходны по семантике, но принципиально расходятся в оценочных окрасках. Известный английский юрист Д. Притт заметил: "Спекуляция" (speculation)... со всей определенностью не трактуется в британском праве, хотя и может привести человека либо на скамью подсудимых, либо в палату лордов; русский же термин "спекуляция" (speculatsie), мало, по существу, отличный по значению, встречается в списке преступлений, перечисленных в Уголовном кодексе... Характерны специфические оценочные напластования, нередко связанные с особенностями истолкования значений, в некоторых заимствованиях, которыми обменялись оба языка. Например, в отличие от русского слова указ "постановление правительственного органа" (англ. ukase -- о русской истории; decree, edict -- о современной советской действительности), англ., ukase в применении к жизни стран английского языка означает "произвольный, деспотический акт" и имеет негативный оттенок. В отличие от вполне нейтрального businessman, что соответствует русскому деловой человек, русск. бизнесмен имеет отрицательную окраску, означая беспринципного дельца.

Наконец, нельзя пройти мимо временных и местных ограничений в употреблении "ложных друзей переводчика". Русское баталия не только употребляется в несколько отличных от английского battle значениях: оно встречается в буквально том же значении, что и английское слово battle ("битва, сражение"), но только в языке XVIII века -- начала XIX века. Многие трудности связаны со спецификой употребления английских слов в различных странах, прежде всего в Великобритании и в США. Тривиален пример с термином gasoline, обозначающим в Великобритании "газолин", а в Америке "бензин". Следует упомянуть также случай с расхождением значений терминов, означающих крупнейшие числа, в британском и американском вариантах английского языка. Английский язык Великобритании, ориентирующийся здесь на немецкий образец, употребляет слова billion, trillion, quadrillion, quintillion в значении миллиона во второй, третьей, четвертой и пятой степени. Английский язык США, ориентирующийся здесь на французский образец, употребляет эти слова в значении миллиона, умноженного на 10 3 , 10 s , 10 9 , 10 12 . Это делает данные слова в их британском понимании "ложными друзьями" в отношении русского языка, вследствие чего при переводе, пользуясь этими словами, приходится учитывать страну, являющуюся источником или местом назначения переводимого текста .

Различия в лексической сочетаемости соответствующих русских и английских слов создают значительные трудности при изучении языков и при переводе, но, как правило, не находят достаточного отражения в двуязычных словарях. При этом предполагается, что такие трудности практически всегда преодолимы при обычном (не машинном) переводе, т. к. переводчик, опирающийся на свое языковое чутье, „чувствует”, в каких сочетаниях допустимы рекомендованные в словаре слова. Это, в основном, верно применительно к родному языку, но обычно в значительно меньшей степени относится к языкам иностранным. Положение осложняется тем обстоятельством, что предпочтение, отдаваемое тому или иному слову в данном сочетании, не может быть обосновано ничем, кроме традиции. Например, слова industry -- индустрия в значении "промышленность" совпадают по значению, но первое далеко не всегда переводится вторым, так как если социалистическая, капиталистическая, современная, тяжелая, легкая, машиностроительная -- индустрия или промышленность звучат одинаково правильно, то, согласно нормам русского литературного словоупотребления, можно говорить только об автомобильной, атомной, бумажной, газовой, горной, добывающей, консервной, мукомольной, нефтяной, обрабатывающей, пищевой, рудной, содовой, стеклодувной, строительной, ткацкой, электротехнической, энергетической и пр. промышленности, но не индустрии. Расхождения в сочетаемости делают не вполне взаимозаменимыми при переводе даже такие явно синонимичные интернационализмы, как англ., international (автор не говорит о местных оттенках в употреблении этого слова в США и Канаде) -- русск. интернациональный: в русском языке наряду со словом интернациональный в том же значении употребляется слово международный, традиционно предпочтительное в подавляющем большинстве сочетаний, тогда как английское слово не знает ограничений в лексической сочетаемости и употребляется во всех случаях, где оно уместно по значению .

Классификация «ложных друзей переводчика»

Изучению межъязыковых соответствий в русском и английском языках посвящены работы многих лингвистов (Акуленко В.В., Борисова Л.И., Гуревич Т., Агузарова К.К. и др.).

Познакомившись с их работами, я выяснила, что к «ложным друзьям переводчика» относятся межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. Что же это такое?

Межъязыковые синонимы - это слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (Акуленко В.В., 1969, 371) - например, английское слово «artist» - представитель искусства в широком смысле слова, а русское «артист» передаёт понятие прежде всего о профессиональном актёре.

Межъязыковые омонимы - это слова обоих языков, сходные по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения (например, англ. «mark» и русское «марка»; англ. «family» и русское «фамилия») (там же).

Межъязыковые паронимы - это слова, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений (например, английские слова specially - especially, concert - concerto вызывают затруднения у самих англичан, и, конечно, у русских, ассоциируясь со словами «специально» и «концерт») (Акуленко В.В., 1969, 372).

Все эти случаи объединяет то обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Кроме перечисленных групп, выделяют так называемые интернационализмы - полностью совпадающие по значению слова.

Мы уже говорили о том, что по-настоящему системное и широкое изучение межъязыковых соответствий началось с 1928 года, с работы М. Кесслера и Ж. Дерконьи, которые выделили два типа «ложных друзей переводчика:

  • 1. «полностью ложные» со сходной орфографией и расходящейся семантикой;
  • 2. «частично ложные» со сходной орфографией и в основном с общей семантикой.

Анализ литературы по данному вопросу позволил нам сделать вывод о том, что частично ложными друзьями переводчика являются, в основном, синонимы, в свою очередь имеющие два типа расхождений по предметно-логическому содержанию (4):

  • 1) Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном из них. Обычно это происходит в том случае, когда английское слово было заимствовано в русский язык лишь в части своих значений. Эта группа охватывает большое количество слов и представляет значительные трудности при переводе. Например, перешедшее в русский язык из английского языка слово "митинг" употребляется лишь в одном значении, а соответствующее английское слово meeting может обозначать также "собрание, заседание, встреча, дуэль и т. д. Английское слово record помимо значения "рекорд" может означать «летопись, репутация, протокол, запись и т. д.». Слово nation широко употребляется в английском языке и, как правило, означает не «нация» (это слово в русском языке используется как социально-экономический термин), а «народ, страна, государство и т. д.».
  • 2) У русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия. Это бывает обычно тогда, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-то третьего языка. Например: auditorium - аудитория. В английском языке оно употребляется лишь для обозначения помещения, а не людей, слушающих какое-либо выступление как в русском языке.

К полностью ложным относятся в основном межъязыковые омонимы. Это русские и английские слова, сходные по форме, и имеющие совершенно различные значения. Например: “actual” - ложный аналог "актуальный" - правильный перевод «действительный»; “intelligence” - ложный аналог "интеллигенция" - правильный перевод «ум».

Лингвисты также говорят о том, что в сопоставляемых языках существуют слова, которые не вполне сходны по форме, но могут вызывать у большинства людей ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений. Это так называемые межъязыковые паронимы . Например, «curious», «specifically» или типичный только для нашей школы пример: английское слово “begin” у некоторых учащихся ассоциируется с фамилией учителя трудового обучения «Бедин».

Как отмечают некоторые исследователи, к «ложным друзьям переводчика можно также отнести и английские и русские интернациональные слова. Ярким примером являются слова «affair» и его русский ложный аналог «афера». В русском языке слова «афера» имеет отрицательную окраску, тогда как английское слово «affair» является стилистически нейтральным (4).

Существенную роль играют также обычаи словоупотребления , иногда связанные с расхождениями реалий. Например, для правильного употребления русского слова «ректор» англичанин должен знать, что так именуется в России глава любого высшего учебного заведения (ср. англ, president, principal, vice-chancellor), в то время как в английской высшей школе термином «rector» называют только глав шотландских университетов и руководителей двух из колледжей Оксфорда (Exeter и Lincoln Colleges).

Точно также англ. «assistant professor» в университете это не ассистент, а доцент. Коллектив преподавателей в высших учебных заведениях США и Англии называется «faculty», что нельзя смешивать с нашим факультетом, отделением университета, по-английски это переводится обычно как department, реже - school . И только отдельные старейшие университеты свои факультеты по традиции продолжают называть словом faculty . Англ. aspirant - это вообще человек, добивающийся чего-либо, стремящийся к чему-либо (значение, которое восходит к лат. aspirans (aspirantis), поэтому оно вполне может встретиться в непонятном для нас контексте: presidential aspirans `кандидат на пост президента", который, правда, воспринимается немного архаично. В англоязычном варианте рус. аспирант - это postgraduate (student).

Говоря о межъязыковых соответствиях, нельзя не упомянуть о том, что существуют некоторые общие типы отношений в пределах «ложных друзей переводчика».

  • 1. Первый тип отношений: в одном языке слово имеет более общее значение, чем в другом языке. Слово «идиома» в русском языке осмысляется как термин, обозначающий «неразложимый оборот речи». В английском слово idiom возможно и в общем («язык») и в специальном («неразложимый оборот речи») значениях.
  • 2. Второй тип отношений: однозначность в одном языке, многозначность -- в другом. Прилагательное «галантный» в русском языке имеет одно значение - «изысканно вежливый», а в английском “gallant” многозначно, часто означает «отважный, доблестный»: “gallant soldier” -- «доблестный воин». Затем - «красивый, блестящий», “gallant show” -- «красивое зрелище».
  • 3. Третий тип отношений: лексически свободное значение в одном языке и лексически несвободное значение в другом языке. Так, слово «идея» не одинаково «ведет себя» в разных сочетаниях тех или иных языков. В английском “idea” в определенных словосочетаниях получает значение «представления»: “to give an idea of smth.” -- «дать представление о чем-либо», “to form an idea of smth.” -- «составить представление о чем-либо».

Таких типов отношений в сфере «ложных друзей переводчика» гораздо больше, и этому можно посвятить отдельную работу.

Все лингвисты сходятся во мнении, что хотя вопрос о "ложных друзьях переводчика" привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. Если не касаться кратких, более или менее случайных списков в отдельных статьях и учебных изданиях, здесь можно назвать, по сути, только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков.

Проанализировав все доступные нам источники, мы приходим к выводу , что, поскольку слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно. При отборе этого значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста.

Наименование параметра Значение
Тема статьи: ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Рубрика (тематическая категория) Культура

Существуют в языке оригинала и переводящем языке слова, более или ме­нее похожие по форме. Формальное сходство является обычно результатом того, что два слова имеют общий источник происхождения, они могут быть образова­ны от греческого или латыни. Поскольку такие слова можно обнаружить во мно­гих языках, то они относятся к ʼʼинтернациональнымʼʼ. Но, как обычно это быва­ет, не всœе интернациональные слова имеют одинаковые значения в разных язы­ках. Во многих случаях семантика таких слов не совпадает, и их относят к ʼʼинтернациональнымʼʼ лексике. Формальное сходство таких слов дает повод ду­мать, что они являются взаимозаменяемыми, что является обманчивым и ведёт ко многим переводческим ошибкам. По этой причинœе такие слова и назвали ложны­ми друзьями переводчика.

Ложные друзья переводчика: 1) общий источник; 2) заимствования с различны­ми стилистическими оттенками.

Псевдоинтернациональные слова можно разделить на 2 группы: 1) слова, схожие по форме, но совершенно разные по значению. Здесь у переводчика очень высоки шансы ошибиться, в случае если он не обратиться к словарю. Много ошибок делается при переводе таких слов, как ʼʼdecade, complexion, lunatic, accurate, actual-действительный, настоящийʼʼ.

Казалось бы им соответствуют ʼʼдекада, комплекция, лунатикʼʼ, но они являются псевдоинтернациональными и не подходят для перевода.

1) It lasted the whole decade. - Это продолжалось целое десятилетие.

2) She has a very fine complexion. - У неё прекрасный цвет лица.

3) Well, he must be a lunatic. -Да он, должно быть, сумасшедший.

Во-вторых, существует много псевдоинтернациональных слов, которые не явля­ются полностью взаимозаменяемыми, хотя могут совпадать по форме и частично по семантике: Meeting, surprise. (Здесь переводчику важно обращать внимание на контекст).

Ко второй группе ложных друзей переводчика относятся: original -первый, special - особенный, особый; intelligence - ум, prospect, film- плёнка, conductor -дирижёр, to construct - строить, deputy - заместитель, student - изучающий, сту­дент, correspondence - корреспонденция, соответствие, аналоᴦ.

Существует несколько факторов, учитывая которые можно подобрать пра­вильный эквивалент при переводе ложных друзей переводчика:

1. Семантический фактор. Слова, заимствованные в оба языка из одного источ­ника, претерпели определённое развитие: к примеру, английская idiom может пе­реводиться как идиома, но и развить такое дополнительное значение, как диалект (местная разновидность идиомы), индивидуальный стиль. Когда говорим Shake­speare"s idiom, тогда будем переводить как ʼʼдиалект, наречие или стильʼʼ.

2. Стилистический фактор- результат разницы в эмотивных и стилистических коннотациях слов. К примеру, английское слово career является нейтральным в английском, в то время как в русском у слова ʼʼкарьераʼʼ негативный оттенок. В этом случае переводчику придётся отказаться от псевдоинтернационального эк­вивалента и поискать другое соответствие:

Davy took on Faraday as his assistant and thereby opened a scientific career for him. -

Дэви взял Фарадея к себе в ассистенты и тем самым открыл ему путь в науку.

3. Фактор сочетаемости - должен учитывать разницу в лексической сочетаемо­сти слов в двух языках.

К примеру, у слова дефект - defect есть прямое соответствие, но theoretical and or­ganizational defects - теоретические и организационные просчёты.

4. Прагматический фактор - отражает разницу в фоновых знаниях представи­телœей двух языковых групп, при этом переводчику приходится отказаться от бо­лее формального эквивалента и использовать более привычный вариант перевода. К примеру, носителю английского языка не нужно объяснять такие понятия, как The American Revolution, the Reconstruction or the Emancipation Proclamation, свя­занные с историей США. При переводе на русский эти понятия обычно не объяс­няются с помощью их псевдоинтернациональных эквивалентов. Обычно исполь­зуется более описательный характер этих событий, лучше понятный русскому читателю:

The American Revolution - война за независимость в Америке; The Reconstruction Period - период после отмены рабства;

The Senator knew Lincoln"s Emancipation Proclamation by heart - Сенатор знал наи­зусть провозглашённую Линкольном декларацию об отмене рабства.

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА - понятие и виды. Классификация и особенности категории "ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА" 2017, 2018.

Привет! На начальном этапе изучения английского языка перед новичком возникает несколько базовых тем, которые необходимо понять и освоить — это фонетика , грамматика и лексика . Данные группы тем можно назвать ступенями, ведущими к манящей цели — к овладению языком. После освоения первых двух, настает время заняться лексикой — расширить и обогатить свой словарный запас. И хотя каждая из тем требует много сил, внимания и времени для усвоения, изучение лексики нуждается в неисчерпаемой энергии, так как огромная нагрузка идёт на память.

Как правило, желая достигнуть быстрых результатов, изучающий английский начинает смотреть фильмы, слушать музыку, читать книги на английском языке и старается любыми способами, дедуктивными либо ассоциативными, понимать ещё чужой для него язык. Такое рвение, конечно, похвально, но все эти методы расширения словарного запаса хороши при правильно организованном поэтапном изучении, хорошо подобранном материале и особой старательности. В обратном случае, вас ждёт много неожиданностей и ошибок в понимании английского языка, одной из которых является такой понятие как «ложные друзья переводчика». Ложные друзья переводчика — это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению

«Ложные друзья» переводчика в английском языке

Ложные друзья переводчика — это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению

Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского. Именно по той причине, что похожие слова, вместо того чтобы помогать быстрее и легче освоить язык, ведут к ошибкам, они двумя учеными-лингвистами М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году были так символично названы «ложными друзьями переводчика».

Взгляните на примеры ложных друзей переводчика, разных по смыслу, и сразу станет ясно, какого рода подвохи скрываются под ними:

  • Aspirant — кандидат , а вовсе не аспирант
  • Codex — старинная рукопись , а не кодекс
  • List — список , а не лист
  • Patron — шеф , покровитель , но не патрон

Похожие пары слов в разных языках не всегда можно объяснить общей этимологией , то есть тем, что данные слова заимствованы. Конечно, во многих случаях общий корень ложных друзей переводчика взят из какого-либо языка, но их значения со временем в двух самостоятельных языках стали разными. Однако, подобного рода схожесть бывает и результатом совпадения.

Видео: Ложные друзья переводчиков

Ложные друзья переводчика могут встречаться между некоторыми парами языков: польским и украинским, английским и немецким, русским и английским и т. д. Само собой мы будет разбираться с ложными друзьями русскоязычного, изучающего «коварный» английский язык. К сожалению, русский и английский языки, вошли в то небольшое количество пар языков, где есть внешне похожие, но разные по смыслу слова. В подавляющем числе языков нужды заниматься детальным изучением «ложных друзей» у переводчиков нет.

На самом деле не так эти слова и страшны, хотя иногда они и расставляют ловушки для новичков: столкнуться вы можете не с более, чем несколькими десятками пар слов, которые реально запомнить. А полный и надо сказать, весьма длинный список всех ложных друзей переводчика учить не следует. Вопрос «а может понадобится?» покажется абсурдным, когда вы попытаетесь запомнить тысячи пар таких одинаковых по написанию, но разных по значению слов. «Ложные переводчики» часто устраивают ловушки доверчивым новичкам

Если данная тема показалась вам трудной и вы уже задумались о том, нужно ли вам вообще учить такой непостижимый язык, спешу вас успокоить: в английском языке вы можете встретить и «настоящих друзей переводчика», которые лингвисты называют «когнатами ».

Конгнаты — это пары слов, имеющий один корень, общее происхождение и одинаковые смысловые значения в двух (и более) самостоятельных языках

Общность таких слов не всегда обусловлена тем, что данные языки относятся к одной группе языков. Взгляните на примеры «настоящих друзей переводчика» между русским и румынским языками:

  • citi (чити) — читать
  • iubi (юби) — любить
  • drag (драг) — дорогой

В английском и русском языках тоже можно столкнуться со словами, которые похожи друг на друга:

  • territory — территория
  • strategy — стратегия
  • clan — клан

Однако, это было небольшим отступлением от нашей темы. А сейчас предлагаю обратить внимание на самые употребляемые слова английского языка, которые похожи на русские, но разные по значению.

Примеры «ложных друзей» переводчика

Английское слово Ложный друг переводчика Верный перевод
Accurate Аккуратный Точный, правильный
Actually Актуально На самом деле
Angina Ангина Стенокардия
Babushka Бабушка Косынка
Baton Батон Жезл
Benzene Бензин Бензол
Billet Билет Ордер на постой
Camera Камера (тюремная) Фото-камера
Chef Шеф Шеф-повар
Compositor Композитор Наборщик
Complexion Комплекция Цвет лица
Conductor Кондуктор Проводник
Colon Колонна Двоеточие
Data Дата Данные
Fabric Фабрика Ткань
Family Фамилия Семья
Intelligence Интеллигенция Интеллект, ум
Lunatic Лунатик Сумасшедший
Magazine Магазин Журнал
Mark Марка Оценка, метка, пятно
Mayor Майор Мэр
Macaroon Макарон Печение (миндальное)
Matrass Матрас Больничная утка
Motorist Моторист Автомобилист
Obligation Облигация Обязательство
Personal Персонал Личный
Prospect Проспект Вид, обзор, панорама
Repetition Репетиция Повторение
Replica Реплика Репродукция, точная копия
Resin Резина Смола
Satin Сатин Атлас
Speculation Спекуляция Предположение
Spectacles Спектакли Очки
Spectre Спектр Дурное предчувствие
Spirt Спирт Струя, рывок
Servant Сервант Слуга
Trace Трасса След
Urbane Урбанистический, городской Вежливый
Velvet Вельвет Бархат
Virtuous Виртуозный Добродетельный
Wagon Вагон Фургон, повозка
Wallet Валет Бумажник

Словари «ложных друзей переводчика»

Сходство между графическими или фонетическими формами слов с разным смыслом обнаруживается и внутри одного языка и называется омонимией

Лингвисты обнаружили и так называемую межъязыковую омонимию (или уже знакомое вам название «ложные друзья переводчика»), проведя детальное исследование и изучение данного явления были созданы словари, включающие в себя подобного рода слова, а также их верный и ошибочный перевод.

В 1969 году был опубликован двуязычный словарь (англо-русский и русско-английский) «ложных друзей переводчика» автором которого является украинский лингвист, доктор филологических наук В.В. Акуленко. Словарь Акуленко насчитывает 900 английских слов, к каждому из них прилагается похожее по звучанию русское слово и их анализ несоответствия, полного или частичного. Кроме того, в словаре вы найдете полезную статью, в которой есть очень хороший анализ данной категории слов. И хотя прошло уже много лет со дня издания, данный словарь «ложных друзей» не потерял своей актуальности для всех кто изучает английский язык.

В 2004 появляется англо-русский словарь ложных друзей переводчика, который уже насчитывает более 1000 англо-русских ложных друзей переводчика, автором которого является К.В. Краснов. На сегодняшний день этот словарь является самым большим словарем межъязыковых омонимов (ложных друзей переводчика). Рекомендуется учителям, переводчикам и всем, кто серьезно работает с английским языком.

Важно знать каждому «переводчику»

Как уже известно, в родном и изучаемом языках два слова с разным смыслом, полностью или частично совпадая по произношению или написанию, способны запутать любого человека. Однако, это не всё. Есть такого рода слова, которые могут иметь несколько значений, одно из которых все же совпадает с значением слова «ложного друга», но не является его основным значением. Например:

  • первым значением слова «officer» является «должностное лицо»

Ни для кого не секрет, что в английском языке, как, собственно говоря, и в любом другом, имеются (information, period, secret, text ). Благодаря им мы понимаем многое даже в самом сложном английском тексте. Они нам часто помогают и просто выручают, как настоящие друзья.

False friends are worse than open enemies

Ложные друзья хуже, чем видимые враги

~ a Scottish proverb

Однако нужно быть готовым к тому, что в английском языке есть слова с абсолютно иным значением, чем у похожих слов в родном языке. Их называют «ложными друзьями переводчика» .

В этой статье мы расскажем об их происхождении, разновидностях и подскажем, как вовремя их выявить и таким образом избежать ошибок и конфузов.

Откуда берутся слова-ложные друзья переводчика?

Ложных друзей переводчика не так уж и много, но любой изучающий должен знать об их существовании, ведь даже одно такое слово может стать ложкой дегтя в бочке меда. .

Любой язык находится в постоянном развитии, впитывает в себя что-то новое, отражая меняющуюся реальность, а также заимствует слова из других языков.

При этом судьба заимствованного слова может быть разной . Оно может прийти в другой язык с абсолютно таким же значением (как это произошло со словами маркетинг, фитнес, хот-дог , которые пришли в русский язык из английского). Оно может приобретать другой оттенок, дополнительное значение или же полностью поменять свое исходное значение. Это создает немало проблем при переводе.

Именно по причине того, что такие слова могут ввести в заблуждение, французские лингвисты М. Кёсслер и Ж. Дероккиньи в 1928 году дали им название "ложные друзья переводчика" .

Важно!

Ложные друзья переводчика - это слова в иностранном языке, чаще всего имеющие общее происхождение, которые по своему звучанию или написанию похожи на слова в родном языке, но имеют другое значение.

Бывает и так, что такое созвучие произошло абсолютно случайно, и в двух разных языках имеются похожие слова (так, украинское слово кіт переводится как кот , а вовсе не кит , финское слово pivo значит ладонь , а не пиво ).

Интересно, что ложные друзья встречаются как в близкородственных, так и далеких языках . Зачастую в близких языках они имеют не столько иное, сколько противоположное значение. К примеру, польское слово zapomnieć означает забыть .

К огромному удивлению туристов, чешские слова cerstvy potraviny переводятся как свежие продукты, voňavka - духи, ovocy – фрукты, pozor – внимание .

Ложные друзья переводчика в английском языке с примерами

В переводе с английского aggressive salesman - энергичный агент по продажам, но никак не агрессивный!

Существует несколько групп ложных друзей переводчика , в зависимости от того, насколько сильно их значение отличается от созвучных слов в родном языке.

Абсолютно ложные или 100% враги

К первому типу относятся такие слова, которые имеют совершенно другое значение . Уверены, что каждый изучающий английский язык когда-то поставил себе задачу не вестись на провокацию и не путать magazine с нашим магазином , а family с фамилией .

Самые распространенные примеры ложных друзей переводчика из этой серии приведем в таблице:

Английское слово Правильный перевод Ошибочный перевод Его английское соответствие
Accurate Точный Аккуратный Tidy, smart
Balloon Воздушный шар Баллон Cylinder, container
Brilliant Отличный, блестящий Бриллиант Diamond
Cabinet Шкафчик Кабинет Study, office
Camera Фотоаппарат Камера Cell, chamber
Cartoon Карикатура, мультфильм Картон Cardboard
Cater Организовывать застолье или питание Катер Motorboat
Chef Шеф-повар Шеф Boss, manager
Clay Глина Клей Glue
Concourse Общий зал, скопление Конкурс Competition, contest
Decoration Орден, награда, знак отличия; украшение театр. Декорация Scenery, decor
Fabric Ткань Фабрика Factory, plant
Herb Лекарственное растение, целебная трава Герб Coat of arms
Liquidize Превращать в жидкость Ликвидировать Eliminate
List Список Лист Leaf (of tree), sheet (of paper)
Lunatic Сумасшедший, безумец Лунатик Sleepwalker
Multiplication Размножение, умножение Мультипликация Aniationm
Paragraph Абзац Параграф Article, section
Prospect Перспектива Проспект Avenue
Pretend Делать вид, притворяться Претендовать To try to get
Repetition Повторение Репетиция Rehearsal
Replica Точная копия Реплика (театр. Cue; юр. Reply; remark)
Resin Смола Резина Rubber
Servant Слуга; служащий Сервант Sideboard
Sympathy Сочувствие, сострадание Симпатия a liking for
Trap Использовать, применять (особенно: находить применение неиспользованному) Утилизировать Recycle

Здесь проявляйте бдительность: всего одна дополнительная буква превратит дело в аферу, а кремний – в силикон.

Английское слово Правильный перевод Ошибочный перевод Его английское соответствие
Affair Дело, роман (любовный) Афера Affaire
Beacon Маяк Бекон Bacon
Beckon Кивок Бекон Bacon
Bucket Ведро Букет Bouquet
Council Собрание, совет Консул Consul
Data Данные Дата Date
Desert Пустыня Десерт Dessert
Doze Дремота, дряблость; дремать Доза Dose
Intelligence Ум, интеллект Интеллигенция Intelligentsia
Heroine Героиня Героин Heroin
Lack Недостаток, нужда; отсутствие чего-либо Лак Lacquer
Liquor Крепкие алкогольные напитки Ликёр Liqueur
Pasta Макаронные изделия Паста Paste
Photograph Фото Фотограф Photographer
Racket Ракетка Ракета Rocket
Silicon Кремний Силикон Silicone
Stationery Канцелярские принадлежности Стационарный, неподвижный Stationary

Ах, эти многозначные английские слова!

К третьему типу можно отнести слова, которые совпадают лишь в одном значении :

Английское слово Совпадающее значение Дополнительное значение
Abstract Абстрактный Реферат, краткий обзор
Accent Акцент Ударение
Accessory Аксессуар Соучастник преступления
Activity Активность Занятие; деятельность
Aggressive Агрессивный Настойчивый, энергичный
Angina Ангина Стенокардия
Argument Аргумент Спор, ссора
Article Артикль Статья; вещь, изделие
Artist Артист Художник, скульптор
Authority Авторитет Власть
Bachelor Бакалавр Холостяк
Bass Бас Окунь
Compass Компас Циркуль
Deputy Депутат Заместитель
Discriminate Дискриминировать Различать
Gallant Галантный Храбрый, доблестный
Insult Инсульт Оскорбление
Master Мастер Хозяин, победитель, магистр; одолеть, овладеть
Match Матч Спичка; пара; подходящий под пару; подбирать под пару
Occupation Оккупация Занятие; род занятий, профессия
Original Оригинальный Настоящий, подлинный, первоначальный; оригинал (подлинник)
Patient Пациент Терпеливый
Record Рекорд Запись, регистрация, учёт, записывать
Stress Стресс Давление, нажим; напряжение; грам. ударение

Самые коварные друзья имеют несколько лиц (=значений)

К четвертому типу можно отнести слова, которые относятся к одной тематической группе, поэтому по контексту сложно установить их несоответствие .

Здесь самый большой риск того, что Вы ошибетесь при переводе и будете принимать их за настоящих друзей. Эти слова лучше запомнить.

Английское слово Правильный перевод Ошибочный перевод Его английское соответствие
Academic Преподаватель или научный сотрудник вуза Академик Academician
Ammonia Аммиак Аммоний Ammonium
Anecdote Случай из жизни (особенно: из жизни знаменитостей); интересное происшествие Анекдот Joke; funny incident
Antarctica Антарктида Антарктика the Antarctic (regions)
Benzene Бензол Бензин (брит. Petrol, амер. gasoline)
Biscuit Сухое печенье Бисквит Sponge cake
Brunette/ brunet Шатенка/шатен Брюнетка/брюнет Black-haired
Decade Десятилетие Декада 10 days
Marmalade Апельсиновый джем Мармелад Fruit jellies
Stool Табуретка Стул Chair
Velvet Бархат Вельвет Corduroy

Как запомнить ложных друзей переводчика и не дать себя обмануть

Лучший способ не ошибиться при переводе - это учить слова с контекстом, то есть с другими словами.

Так как же не попасть впросак и не быть обманутым? Есть несколько простых способов выявить ложных друзей в тексте.

Если слово не подходит по смыслу, не соответствует теме или искажает смысл

Рассмотрим следующее предложение: Tom became an object of ridicule . Здесь явно человек не мог превратиться в дамскую сумочку. Поэтому стоит заглянуть в словарь и узнать, что слово ridicule переводится как осмеяние, насмешка.

Или же в предложении To sew this dress you need 3 metres of fabric . Что это за “трехметровая фабрика”? На самом деле fabric переводится как ткань.

Если слово не согласуется грамматически с остальными членами предложения

Например, в предложении We need some concrete for building the wall все указывает на то, что concrete – существительное и в качестве этой части речи переводится как бетон . Отсюда concrete wall = железобетонная стена .

Еще один пример: We prepared abstracts for the lesson . Зная только перевод слова abstract как абстрактный , приходим к выводу, что здесь у слова есть еще одно значение, ведь у прилагательных нет . И это действительно так, слово abstract еще переводится как реферат, краткий обзор .

Если слово не соответствует ситуации

К примеру, человек сообщает о трагическом событии в жизни. В ответ ему говорят Deepest sympathy , где очевидно, что ни о какой симпатии не может быть и речи. В действительности, это корректно перевести как глубокие соболезнования .

Важно!

Только контекст и словарь могут помочь установить правильный вариант перевода. При малейшем несоответствии – посмотрите слово в словаре. Это единственный способ развеять все сомнения!

Также советуем ознакомиться со списком наиболее распространенных ложных друзей в Приложении Ложные друзья переводчика

Для людей, серьезно занимающихся изучением английского языка, были созданы специальные словари ложных друзей переводчика (под редакцией В.В. Акуленко (1969) и К.В. Краснова (2004)).

И самое главное: старайтесь запоминать слово не только в его первом значении, просматривайте всю словарную статью, Вы обязательно узнаете много нового и полезного, чтобы не получилось, как в классическом примере из переводоведения: A naked conductor ran – вовсе не Голый кондуктор бежал, а Оголенный провод свисал!

В заключение:

При переводе иностранных текстов незнание ложных друзей может искажать смысл предложения, запутать, поставить вас в неловкую ситуацию. Не всегда стоит полагаться на первоначальное представление о значении слова. В случае, если слово имеет несколько вариантов перевода, разобраться несложно, ведь мы, как правило, встречаем слово в связной речи.

Запомните самые распространенные примеры ложных друзей , следуйте нашим советам, почаще заглядывайте в словарь. Предупрежден – значит, вооружен! Как и в любом деле, нужно быть внимательным и наблюдательным. Желаем, чтобы ложные друзья переводчика не стали камнем преткновения на пути к овладению английским языком.

Вконтакте



Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!
Была ли эта статья полезной?
Да
Нет
Спасибо, за Ваш отзыв!
Что-то пошло не так и Ваш голос не был учтен.
Спасибо. Ваше сообщение отправлено
Нашли в тексте ошибку?
Выделите её, нажмите Ctrl + Enter и мы всё исправим!